Buscar este blog

viernes, 8 de noviembre de 2013

Piel de asno

Esta actividad nos propone adaptar un cuento folclórico, y una de las principales características de éstos es la transmisión oral.

Así que, para conocer nuestra adaptación del cuento contado por Irune en clase, lo único que hay que hay que darle volumen a los altavoces y pinchar en el siguiente link:





Como cualquier adaptación, contiene una estructura y personajes básicos que se han mantenido de los originales, tomando como tales tanto "Toda clase de pieles" de Irune Labajo como la propia "Piel de asno" de Perrault. En realidad no hemos hecho una adaptación especialmente original, pero sí hemos introducido algunas modificaciones que nos resultan importantes para el argumento y para introducir elementos emocionales con los que puedan conectar los niños.


  • Empezamos la historia en el momento en que se conocen los padres de Piel de Asno. En este sentido, intentamos retratar al Rey como alguien bueno, generoso y justo, y que es el trauma de perder a su esposa lo que le hace perder la cabeza.

  • La reina no muere al dar a luz a la princesa, sino que enferma cuando la niña es pequeña. Es más fiel a la versión de Perrault, y además nos permite dos cosas: que los objetos de la madre tengan un valor sentimental mayor porque la niña está familiarizada con la ropa y las joyas de una madre a la que adora. También nos permite introducir el pasaje del sueño después (explicado más adelante).

  • La reina expresa sus últimos deseos, tanto a la niña como al padre. El hecho de decirle a la niña que se porte bien y obedezca a su padre es muy familiar para los niños, y además nos ayuda a introducir un elemento de conflicto moral aún mayor cuando la princesa se enfrenta a la petición de su padre.

  • Hemos modificado los tres elementos que la princesa hereda de su madre y después va dejando en el caldo del príncipe a modo de pistas: una gargantilla, una pulsera y un anillo. Son tres objetos diferentes, que complementan de forma muy completa el atuendo de una reina o una princesa. Una niña de tres años (como tiene la princesa cuando muere su madre) tiene edad suficiente para que le encanten las joyas de su madre. Además, nos ayuda a que el príncipe vaya “encajando piezas” para poder reconocer después la identidad que se esconde bajo la piel de asno.

  • Sí hemos querido mantener la petición de los tres vestidos, dándole su espacio al proceso de elaboración, ya que nos parece perfecta para el argumento y aporta multitud de oportunidades para desarrollar la imaginación de los niños: los viajes para conseguir los materiales, la confección de los vestidos, visualizar el vestido una vez terminado. Por el contrario, hemos eliminado la petición del abrigo de toda clase de pieles, por cuestiones de conciencia ecológica.

  • Ante la petición del padre, la princesa primero gana tiempo con sus propias estrategias (pedir los vestidos), utilizando su inteligencia, pero cuando el problema se escapa de sus capacidades, es su madre, desde un sueño, quien le da la solución.  Preferimos esta fórmula que recurrir al hada madrina (Perrault). De esta manera, mostramos que al enfrentarse a un problema, los niños primero tienen que buscar soluciones con sus propios recursos, pero si no lo consiguen con estos, podrán contar con el apoyo de sus mayores.

  • Al prescindir del abrigo de toda clase de pieles hemos recuperado la piel de asno original, que la princesa encuentra en el establo tal y como le dice su madre en sueños. Necesita cubrirse con algo que luego se utilice para darle nombre mientras vive refugiada en las cocinas del castillo.

  •  El último cambio significativo con respecto a la versión “Toda clase de pieles” es el final. Nos parece importante que la princesa vuelva para reconciliarse con su padre y que éste se dé cuenta del error, pida perdón y comparta la felicidad de su hija al haber encontrado el amor.

Esta adaptación está dirigida a alumnos de 3er ciclo de primaria (11-12 años.

Quien haya dedicado media hora de su vida a escuchar este cuento, se dará cuenta de que nuestra adaptación sigue un guión mucho más similar al de la versión de Irune que la de Perrault. Es de forma consciente. Podríamos decir simplemente que nos gusta más (la primera vez que leí "Piel de Asno" siendo adulta me horrorizó, lo reconozco). Pero vamos a intentar profundizar un poco más.  

Es tan sólo una hipótesis, pero "Piel de Asno" de Perrault podría tener su origen en la misma historia de la que pudo derivar también "La Cenicienta" (que también fue adaptada por Perrault). En una versión con personajes diferentes y un argumento más crudo, pero las semejanzas son innegables: los trabajos duros que tiene que llevar a cabo la princesa a partir de la muerte de su madre (en un caso por verse obligada a escapar y en otro por la presencia de la malvada madrastra), y la búsqueda por parte del príncipe ayudado por un objeto que sólo encajará en su propietaria (un anillo en "Piel de Asno" y un zapato en "La Cenicienta"). Leyendo ambos es inevitable cotejar las semejanzas.

Nos ha parecido mucho más interesante realizar una adaptación sobre una versión en la que la princesa usa su inteligencia, el padre no es un monstruo, sino que está enajenado por la pena, y el final es feliz.









4 comentarios:

  1. Me encanta todo, la adaptación, las explicaciones, las relaciones que estableces entre "Piel de Asno" y "Toda clase de Pieles" pero, sobre todo, que hayas usado la transmisión oral para realizar esta actividad, ya que demuestras haber comprendido claramente la importancia de preservar esta forma tradicional de acercar a los niños los textos de tradición cultural.

    Para que esté perfecto, solo debes añadir la edad a la que va dirigida la adaptación. Entiendo que, por la longitud y por la decisión de mantener la voluntad incestuosa del rey (aunque sea fruto de la enajenación) se trata de una adaptación para el último ciclo, pero es necesario que seas tú quien añada una línea haciendo referencia a esta cuestión.

    ResponderEliminar
  2. ¡Muchas gracias Irune! Efectivamente, me parecía muy importante mantener la esencia de la literatura folclórica, que es la transmisión oral.

    Como bien dices, es un texto largo y que conserva intacto el motivo por el que la princesa tiene que huir. Ya he añadido la recomendación de edad a la que se dirigiría.

    ResponderEliminar
  3. Me gusta mucho tu versión; pero no termino de ver claro el asunto del incesto. Creo que no aporta nada a la historia, que los niños no lo van a entender, y que el resultado es el mismo si se sustituye el que el padre quiera casarse con la hija por que no deje que se case con nadie para cuidar de él. Lo de casarse los hijos con los padres no resulta extraño a un niño de infantil (que no asocian al casamiento ningún contenido sexual); pero a un niño de primaria (y más si tienen 11 años), el concepto de incesto resulta turbador y muy difícil de explicar.

    ResponderEliminar